Локализаторы жгут

0

Комментариев 17

Офлайн
Muwgun
Muwgun 6 августа 2012 23:49
+ 0 -
это не просто так, адаптация к нашему языку, сложнее все, чем кажется. меняется не только название, но и смысл фраз подгоняется под нас.
Офлайн
Larry
Larry 6 августа 2012 23:53
+ 0 -
Так они и не переводят, а адаптируют под наш рынок. Автор возомнил из себя знатока языка.
Офлайн
1366
1366 7 августа 2012 00:13
+ 0 -
Так они и не переводят, а адаптируют под наш рынок. Автор возомнил из себя знатока языка.


Адаптируют под стадо. Верно.

Деградация на лицо... facepalm



Офлайн
horror
horror 7 августа 2012 00:21
+ 0 -
уже и зошитнеки перевода набежали, видимо нравица жрать конфетко %)
Офлайн
AV_gen
AV_gen 7 августа 2012 00:30
+ 0 -
Сценарист пишет, актёры играют, режисёр снимает и воплощает, а отечественные "лоКАЛЛизаторы" адаптируют... это ваще как это!?! Бред!!!!
Офлайн
Beck 7 августа 2012 01:07
+ 0 -
7pound - попробуйте перевести это название фильма с Виллом Смитом на русский язык и донести весь смысл названия, я не смог

ЗЫ а автора новости не принято указывать, это вроде конкретный человек?
--------------------
Это развлекательный портал?
Офлайн
brububu
brububu 7 августа 2012 05:39
+ 0 -
Цитата: Muwgun
это не просто так, адаптация к нашему языку, сложнее все, чем кажется. меняется не только название, но и смысл фраз подгоняется под нас.

Цитата: Larry
Так они и не переводят, а адаптируют под наш рынок. Автор возомнил из себя знатока языка.
в школе вместо иняза теперь правослабие преподают чтоле ?

то что локализации в большинстве своём выходят мудацкие - это без сомнений. и дело даже не в перевратых названиях не отражающих сути дела. дело про дальнейший дубляж фильма, убивающий чуть менее чем полностью все шутки и изюминки. конечно, какую-то специфичную игру слов адекватно перевести сложно, но это не значит же что надо всё "запороть".

а за названиями далеко ходить не надо. вон, тот же Battleship местные надмозги умудрились перевести "Морской бой". это видимо из-а пары минут стрельбы в слепую по координатам как в "морском бое". обуенно. ничо что фильм вобщем то про боевые корабли.

ну и да, при дубляже убиваются голоса, а отечественные далеко не всегда могут передать эмоции те которые нужно.

вобщем надо учить языки и смотреть фильмы в оригинале, ну или на крайняк с субтитрами.
Офлайн
1366
1366 7 августа 2012 06:25
+ 0 -
brububu, +1
Офлайн
me11-62
me11-62 7 августа 2012 09:37
+ 0 -
Лично мое мнение - дубляж убивает фильм. Переводы в большинстве случаев - авно. Мне не понятно как можно смотреть на игру допустим Пачино у которого голос почему-то какого-то русского неизвестного актера. Качаю все фильмы с закадровым переводом Пучкова, Сербина, Гаврилова. Гланц чето не очень.
Офлайн
vitalya
vitalya 7 августа 2012 18:35
+ 0 -
Цитата: brububu
а за названиями далеко ходить не надо. вон, тот же Battleship местные надмозги умудрились перевести "Морской бой". это видимо из-а пары минут стрельбы в слепую по координатам как в "морском бое". обуенно. ничо что фильм вобщем то про боевые корабли.


в школе сейчас вообще ничего не преподают? Запиши себе куда нибудь, словосочетание "морской бой", представь себе, не всегда означает игру на бумажке,
иногда люди используют слова по их прямому назначению, и морской бой вполне вменяемое название.
Офлайн
1366
1366 7 августа 2012 21:25
+ 0 -
vitalya, упоротый или верный ? Тут одно из двух, третьего к сожалению не дано...
Офлайн
Megator4
Megator4 8 августа 2012 00:40
+ 0 -
Все стали квалифицированными лингвистами неожиданно.
Офлайн
Gonza 8 августа 2012 00:54
+ 0 -
Die hard это крепкий орешек?
Офлайн
DEN4b
DEN4b 8 августа 2012 09:10
+ 0 -
неприкосаемые хороший фильм goodgood
Офлайн
Sergio
Sergio 10 августа 2012 14:56
+ 0 -
Gonza,

Выбирая между фильмами "Крепкий орешек" и "Умри тяжело, но с достоинством", - на чём остановится подявляющее большинство психически здоровых людей, выросших в нашей культуре? ;-)
Офлайн
brububu
brububu 11 августа 2012 09:19
+ 0 -
Цитата: vitalya
в школе сейчас вообще ничего не преподают? Запиши себе куда нибудь, словосочетание "морской бой", представь себе, не всегда означает игру на бумажке,иногда люди используют слова по их прямому назначению, и морской бой вполне вменяемое название.
т.е. ты за то чтобы надмозги выдумывали названия как им хочется и упарывали перевод ? Ж) ну давай тебе еще один пример, рас ты такой спицалист лингвистики:
скоро появится фильм Zero Dark Thirty, повествующий о том как омереканцы мочат бинладена. Отечественные надмозги перевели название "Нулевая видимость тридцать". Угадаешь в чем тут смысл ?
Zero Dark - у вояк означает полночь, целиком название означает 00:30 ночи, что является временем начала операции. ну и как "нулевая видимость тридцать" соотносится с 00:30 ?

ну и да, battleship довольно однозначно переводится как "линкор" или "линейный корабль": slovari.yandex.ru/battleship/перевод/#li
ngvo/

конешно, "морской бой" отчасти отражает происходящее на экране, но тогда можно было фильм назвать вообще как угодно, ну там "морское вторжение ящериц", - тоже отражает название. но автору то наверно виднее как называть фильм.
Офлайн
indi 20 августа 2012 02:35
+ 0 -
Ну а как вам старый фильм с Ван-Даммом - "Черный орел"? Аглицкое название - "Red eagle" КРАСНЫЙ ОРЕЛ!
Информация
Посетители, находящиеся в группе Гости, не могут оставлять комментарии к данной публикации.