Просто "гениальные" переводы названий фильмов

-2

Комментариев 12

Офлайн
Daemon
Daemon 5 августа 2013 23:34
+ +3 -
Чтоб придать красочности фильму. Чтоб небыло ни каких совпадений и путаниц с фильмами вышедшими ранее. Чтоб дать понять зрителю по названию примерно о чем фильм и примерно его жанр. Представте выйдет фильм с названием Константин, и что, я бы не пошел на него. Росомаха уже был, это как продолжение, поэтому и дополнение к названию в виду слова Бессмертный (опять же как то расскрывает сюжет). Та же история и с фильмом Пол секретный материальчик. Так что автор темы спорол чушь как по мне. Этими действиями прокатчики затаскивают нас на фильм...не будет звучного названия к фильму, на него не будут ходить!
Офлайн
DeFecTeD
DeFecTeD 6 августа 2013 00:42
+ +15 -
Цитата: Daemon
Чтоб придать красочности фильму. Чтоб небыло ни каких совпадений и путаниц с фильмами вышедшими ранее. Чтоб дать понять зрителю по названию примерно о чем фильм и примерно его жанр. Представте выйдет фильм с названием Константин, и что, я бы не пошел на него. Росомаха уже был, это как продолжение, поэтому и дополнение к названию в виду слова Бессмертный (опять же как то расскрывает сюжет). Та же история и с фильмом Пол секретный материальчик. Так что автор темы спорол чушь как по мне. Этими действиями прокатчики затаскивают нас на фильм...не будет звучного названия к фильму, на него не будут ходить!

Если тебя на фильмы прокатчики названиями заманивают, то остается тебе только по сочувствовать. Для того чтобы понять что из себя представляет фильм - есть трейлеры, ну или на худой конец тизеры. А эти придуманные долб...ебами названия, реально бесят!
Есть конечно в иностранных языках слова и выражения которые очень трудно перевести на русский или донести его смысл, но не в приведенных выше случаях.
Поймай толстуху если сможешь - это же бред полнейший!
А еще в дубляж начали словечки всякие вставлять типа "Давай, досвидания" и т.д. Это просто пиз...ец!!!
Офлайн
Chemosh
Chemosh 6 августа 2013 08:35
+ 0 -
Из той же оперы: Upside Down (Кверх тормашками) - Параллельные миры
Офлайн
Demыч
Demыч 6 августа 2013 09:29
+ +2 -
Я, конечно, соглашусь, что перевод названий, да и сам дубляж у нас оставляет желать лучшего.. Но как бы вы отнеслись к фильму с названием "Пол". Что это 6лять за пол еще? Ламинированный? А может быть паркетный?
Офлайн
lk30-152
lk30-152 6 августа 2013 09:39
+ +6 -
Цитата: Daemon
Чтоб придать красочности фильму. Чтоб небыло ни каких совпадений и путаниц с фильмами вышедшими ранее. Чтоб дать понять зрителю по названию примерно о чем фильм и примерно его жанр. Представте выйдет фильм с названием Константин, и что, я бы не пошел на него.

то есть вий или киндзадза ты не смотрел?
вот если бы были "Вий: проклятье деревенской ведьмы" и "Невероятные путешествия землян по галактике" то посмотрел бы да? а так - чё за хрень? - унылый вий и непонятная киндзадза.

Цитата: Demыч
Я, конечно, соглашусь, что перевод названий, да и сам дубляж у нас оставляет желать лучшего.. Но как бы вы отнеслись к фильму с названием "Пол". Что это 6лять за пол еще? Ламинированный? А может быть паркетный?

ещё один. а фильм берегись автомобиля про ДТП. а иван Васильевич меняет профессию про сложности работников отдела кадров.
Офлайн
Wimkrsk 6 августа 2013 10:41
+ 0 -
Обычно если фильм не очень, то название коверкают.
--------------------
Я люблю кататься
Офлайн
DeFecTeD
DeFecTeD 6 августа 2013 15:05
+ 0 -
Цитата: Enigmatic Paramour
Вердикт - нет оправдания бездарям,каверкающим название фильма. nea Раз сценарист(режиссер,продюсер) решил такое имя дать своему творению, значит, это надо принимать как есть. Это всё равно, что книги называть заново по-своему, а также музыкальные альбомы, песни.

+100500
Офлайн
Daemon
Daemon 6 августа 2013 15:25
+ +1 -
да блин, ***ню то не несите! Это называется локализация! Я понимаю, что некоторые названия фильмов переведены не лучшим образом, но блин, вы знаете что такое локализация? Вы знаете, что сейчас в фильмах, порой перевод совсем не соответствует тому тексту, что говорится в оригинале? Локализация - это не только перевод дословный, но и адаптация к определенной стране. Практически все американские шутки, в нашей локализации звучат совсем по-другому! Если вы кидаетесь на перевод названий фильмов в России, тогда смотрите фильмы в оригинале с русскими субтитрами, с дословным переводом! Для вас же дурачков делается. Кто то тут про Вий и другие советские фильмы заговорил? Что за бред?! Это оригинальное название фильма и каким образом оно относится сейчас к этой теме?
Есть еще такая тема, как авторские права. Некоторые названия фильмов в русском переводе совпадают с названиями других фильмов, игр, книг, не важно. Если дать точно такое же название, можно отхватить от от авторов по полной. Как допустим фильм Повелитель стихий - этот фильм по аниме Аватар, но так как авторских прав нету, назван в оригинале The Last Airbinder (дословно: Последний Повелитель Стихий). В русской локализации, просто сокращен до Повелитель Стихий, чтоб не забивать голову, почему же он последний и где те другие повелители. У людей может появится мысль, что это фильм продолжение.
Офлайн
Daemon
Daemon 6 августа 2013 15:39
+ +2 -
То же самое с фильмом Темный Рыцарь: Возрождение Легенды. В оригинале название The Dark Knight Rises - если дословно перевести, можно назвать: Начало Темного Рыцаря, Восход Темного Рыцаря, Темный Рыцарь возвращается и тд. Так как есть уже фильм с названием Бэтмен Возвращается, то более подходящее название Темный рыцарь Возрождение. Для большей красочности добавили слово Легенда.
И не надо говорить, что на фильм затаскивают по трейлеру, некоторым достаточно услышать название, которое их затащит, некоторые даже трейлеры не смотрят.Чтоб посмотреть трейлер, нужно сначала услышать он нем, прочитать где нибудь (те же самые буклетики в кинотеатре), а если название дурацкое типа Дом, Пол, Константин, Коралина и тд, то я и не буду искать трейлер к этому фильм.
Тот же самый форсаж, если бы вам подали фильм с названием Быстрый и Яростный, разве по нему понятно, что фильм про гонки?А Форсаж уже лучше раскрывает суть фильма, но почему то вы не зал*паетесь на перевод в этом случае!
В Америке наш фильм Тайна Перевала Дятлова имеет название The Dyatlov Pass Incident или Untitled Renny Harlin Project, а если дословно переводить на английски, то получается Dyatlov Pass Mystery.
Офлайн
Daemon
Daemon 6 августа 2013 15:54
+ +2 -
А на счет наших советских фильмов типа Вий или Кин-Дза-Дза. Вий получил такое название, потому что снят по одноименной повести Гоголя "Вий", вот оно название. у названия Кин-дза-дза тоже своя история появления, если интересно, то почитайте на википедии. И еще, в те время, я думаю выходило не так много фильмов в кинотеатрах или на экраны телевизоров, чтоб они конкурировали друг с другом, следовательно и названий каких то особо замудренных не придумывали, чтоб затащить людей в кино, они и так ходили на всё что выходило и по нескольку раз, и не важно какого качества был фильм!
Офлайн
freeman 6 августа 2013 16:05
+ -2 -
Птому что эти дабаебы, счетают жителей россии слишком тупыми, и нуждающимися в дополнительной(уточняющей информации) Тут еще нехватает фильма "халк" а кто пойдет на фильм просто с названием халк??? а вот на "громилу халка" ***** все побежали прямо. Как же это убого смотрится. У меня в германии живут родственники так вот они тоже когда приезжают ржут над этим, ведь у них там фильмы выходят с оригинальными названиями, например "300 спартанцев" в оригинале называется просто "300" дабы сам фильм не претендует на историчность.
Офлайн
Daemon
Daemon 6 августа 2013 20:54
+ 0 -
Цитата: Enigmatic Paramour
Daemon,нет!

close

очень информативно, спасибо раскидал... facepalm
Информация
Посетители, находящиеся в группе Гости, не могут оставлять комментарии к данной публикации.