Действительно, люди, которые переводят названия иностранных фильмов на русский язык для проката в СНГ иногда отжигают так, что совершенно непонятно становится, что же они курили?
В этом посте куча примеров, которые, как мне кажется, просто меркнут с рядом случаев, которые я приметил лично.
Самый вопиющий, это фильм "Красная жара". В нем Арнольд Шварценеггер играет советского милиционера, который наводит порядок в США. Причем тут жара? Название действительно, "Red Heat", что с одной стороны по школьному словарю можно перевести как "красная жара", но если чуть углубиться в тему, то можно узнать, что у слова "heat" есть еще одно значение в уличном слэнге, которое означает "мент, мусор". Не правда ли, но "Красный мент" - куда более верное название для фильма?