"Лёгкое Красное кино" Сделано в СССР.

Kavkazskaya plennitsa, ili novye priklyucheniya Shurika (1966)
Для Западного кинопроката первая сцена фильма должна была выглядеть так: ?"Morgunov" подходит к стене и пишет большую букву ?х? (произносится ?h?). Он уходит, появляется "Nikulin" и пишет вторую букву ?y? (произносится ?u?). Из этого складывается начало знаменитого русского ругательства. Никулин убегает, подходит "Vitzin" и пишет на стене ?dozhestvennyi film?, из чего получается фраза, означающая примерно то же самое, что motion picture в английском. Эта сцена была вырезана цензурой.


Priklyucheniya Toma Soyera i Geklberri Finna (1981)
Ricknorwood (Маунтин-Хоум, США):
Конечно, нечестно судить о 225-минутном фильме по варварскому, мясниковским образом сокращенному варианту, однако мне удалось разглядеть восхитительное кино за бестолковым перемонтажом и неопрятной переозвучкой. Надеюсь, в один прекрасный день весь фильм будет доступен на DVD! Трудно сказать, что делает этот фильм лучшим, чем все голливудские версии известной истории. Я думаю, что главный секрет в том, что дети ведут себя здесь как дети, а не как чертовы кинозвезды, старающиеся выглядеть на экране очаровательно и мило. Излишне говорить, что перемонтаж придерживается наших моральных норм и все сцены с купающимися голыми детьми удалены, кроме одной секундной сцены, которая сознательно снята вне фокуса.


Brilliantovaya ruka (1968)
Avalsonline (США):
Не знает ли кто, где можно найти текст той песни, которую Nikulin пел в ресторане, когда напился. В песне поется о кроликах, которые постригают магическую траву. Если кто-то знает сайт, где можно найти эти строчки (желательно на русском), пожалуйста, сообщите мне. А также если кто знает исполнителя этой песни ? мне это тоже может очень помочь. Великое русское кино, истинная классика и, что странно, ? никаких пощечин в адрес США, хотя тогда между странами была вражда. Некоторое знание русского, а также общей ситуации того времени совершенно необходимы для просмотра.

Vokzal dlya dvoikh (1982)
Ajigasawa (Япония):
Мы всегда смотрим все русские фильмы с японскими субтитрами, но тут никаких субтитров не оказалось. Так что я был очень разочарован, потому что никоим образом не могу судить о том, что происходит. Но знаете, это должно быть просто невероятное кино! Потому что пять человек, не знающих ни слова по-русски (из которых один и вовсе ненавидит этот язык), смотрели этот фильм без субтитров, и не один раз, а целых три!

Mesto vstrechi izmenit nelzya (1979)
Jorge Reyes (Квебек, Канада):
Кино ? просто бриллиант. Я был поражен развитием сюжета: поначалу медленно, иногда ? по нарастанию, иногда ? по спирали, и так до тех пор, пока вы не оказываетесь в плену бесконечного саспенса. И что же там молодой Sharapov? Если бы мне приказали выбрать решающую сцену, я бы сказал, что это тот момент, когда этот новичок из Moscow Criminal Police вынужден обедать за одним столом с самым опасным московским бандитом! Когда смотришь это кино, кажется, что каждый сценарист, ассистент, каждый член команды бережно вложил весь свой талант в этот шедевр. Не так давно я смотрел другие восточноевропейские фильмы ? польский ?Декалог? (десятисерийный телефильм Кшиштофа Кислевского. ? Esquire) и Ironiya sudby, ili s lyogkim parom! Из своего опыта могу заключить, что советское телевидение могло производить продукты высочайшего качества.

Kin-Dza-Dza (1986)
Gceomer (Брюссель, Бельгия):
Я просто не могу поверить, что фильм был снят 20 лет назад и никто в США даже не слышал о нем. Я надеюсь, что студия, владеющая правами на фильм, наконец выпустит его на DVD и даст возможность множеству американцев насладиться великим русским шедевром. Сейчас этот фильм найти крайне сложно, так что имейте терпение.
D-V (Сан-Хосе, Калифорния):
Не такая смертельно серьезная, как ?Бегущий по лезвию бритвы?. Не такая неоновая и кондиционированная, как ?Бразилия?. Это не Земля, чувак. Это Плюк. Пыль, ржавчина, грязь. Стоит посмотреть непременно. Скажите, выходил ли этот фильм с субтитрами? У меня ни малейших идей на этот счет.
Joalogon (Испания):
Фильм практически неизвестен за пределами России, и я иногда думаю: неужели я единственный испанец, который его когда-либо смотрел. Надеюсь, что это не так! Фильм приобрел в России культовый статус и даже проник в местный язык, так что не удивляйтесь, если вы будете идти по московской улице и вдруг увидите двоих друзей, которые приветствуют друг друга криком ?Ку!?. Или ? если кто-то кого-то беспокоит ? другую фразу: ?Скрипачи! Они не нужны нам?.
Justicerulesok (Великобритания):
Лучший из когда-либо сделанных фильмов. Просто он не на английском ? только и всего. Я смеялся как ненормальный. Я был поражен тем, на что оказались способны русские. Отношения между главными персонажами и инопланетянами, которые могут сказать только ?Ку-ку? ? прекрасная иллюстрация того, как многое мы упускаем, когда смотрим фильм не на его родном языке.
Sadgeezer (Престон, Великобритания):
Воистину великий фильм! Жалко только, что для того, чтобы по-настоящему насладиться им, мне пришлось жениться на русской. Бюджет фильма ничтожен, и визуальный ряд дерьмов, тем не менее сценарий и игра просто великолепны. Это малоизвестная русская фантастическая картина, которая должна быть у каждого серьезного коллекционера фантастики. Если вам нравятся передовые фантастические фильмы ? это точно должно быть у вас в коллекции. Я бы присвоил этому фильму 47,452 из 10.


Svoy sredi chuzhikh, chuzhoy sredi svoikh (1974)
A.Khalip (Сан-Паоло, Бразилия):
Стоит считать классикой вестерна или лучшим в мире истерном ? Mikhalkov следует законам жанра безукоризненно, легко переплетая русскую действительность 1920-х, революционный романтизм, крутых и харизматичных плохих парней ? большая редкость в советском кинематографе. Набор актеров великолепен ? наверное, все лучшие молодые артисты десятилетия, включая самого Mikhalkov в роли Yesaul.

Jorge Reyes (Квебек, Канада):
Этот фильм режиссера Eldar Ryazanov превзошел все мои ожидания. Это невероятный опыт ? смотреть, как складывается жизнь Larissa, как ее домогаются различные мужчины, старые и молодые, богатые и бедные. И все эти перипетии не доставляют ей ничего, кроме горечи. Похоже, что слезы ? это отличительная черта всех русских женщин или, иными словами, ни одна женщина не осмелится называть себя русской, ни разу не попробовав горечь жизни. Ryazanov мгновенно стал моим любимым режиссером. Правда, тут я несколько опоздал, так как основные его успехи пришлись на советскую эпоху. Но так или иначе ? Zhestokij Romans, или A Cruel Romance, рассказывает историю, которая, на мой взгляд, бессмертна. Zhestokij Romans ? это синоним самой драмы: просто посмотрите финальную сцену, могучую, многозначную и поэтическую. Особенно мне понравились сцены с цыганами. Все эти пляски, веселье и vodka очень уместны в фильме. Как в свое время югославский режиссер Эмир Кустурица обессмертил цыган (я имею ввиду ?Подполье?), так же и Zhestokij показывает веселый народ, который всюду несет с собой эти мелодии, меланхоличные и жизнерадостные одновременно. Пока они веселятся, разворачивается трагедия. Они так и говорят: счастье одного человека ? это страдания другого. Вот почему я считаю этот фильм бессмертным. Вот почему я считаю последнюю сцену вершиной кинематографа. Наша любимая Larissa отправилась в бесконечные поиски настоящей любви и безграничной привязанности.

Beloe solntse pustyni (1970)
Hannu22 (Финляндия):
Очень полезный фильм. Я смотрю его время от времени, чтобы поддерживать свой русский на приличном уровне. Это действительно то кино, которое можно смотреть снова и снова. Из этого фильма можно почерпнуть несколько классических афоризмов. Например, когда Vereshagin говорит: I feel sorry for the superpower. Эта фраза стала очень актуальной после распада Советского Союза. Письма Sukhov к жене ? другая жемчужина фильма. Масштаб Sukhov также впечатляет ? от воина до лиричного романтика через простого парня с водкой.
Proster (Великобритания):
The White Sun of The Desert, наверное, лучший советский фильм, когда-либо продававшийся у нас. Красный офицер Sukhov путешествует по Русской Азии, он знаток этих мест, не забывающий, впрочем, и о том, что East is quite a place. Мне он представился эдаким русским Индианой Джонсом с огромным сердцем, которое принадлежит Ekaterina Matveevna, его жене, которая осталась в России и которая с нетерпением ждет Sukhov домой. Фильм изобилует драматическими моментами, хорошими динамичными сценами и отличным юмором. Однако он скорее предназначен для русской аудитории или для тех, кто бегло говорит по-русски. С другой стороны, я уверен, что фильм довольно легко понять, в отличие от таких русских картин, как Kin-Dza-Dza и многих других, где знание советского контекста обязательно. Если вы никогда не смотрели русского кино, начните с этого фильма.

Viy (1967)
Rooprect (Нью-Йорк, США):
Некоторые из остроумных диалогов поистине бесценны, хотя я не знаком с творчеством Gogol, который написал оригинальный рассказ Viy. Я также не фанат страшилок. Я стал смотреть это кино только потому, что хотел посмотреть что-нибудь русское. Но постепенно я понял, что это не просто страшилка. Лиричность фильма была сравнима с лиричностью античной пьесы. Да, там были призраки, гоблины и всякая нежить. Как, собственно, и в античных пьесах! Так или иначе, фильм напугает вас так, что у вас потом жопа будет носков бояться.
Claudio Carvalho (Рио-де-Жанейро, Бразилия):
У нас фильм назывался Viy ? O Espirito do Mal, то есть ?Viy ? Злой дух?. Три пьяных русских seminarians возвращаются домой и просят старушку приютить их. Правда, эта старушка ? ведьма, которая ловит одного из них и летает на нем, как на летательной метле. Молодой священник сражается с ней и убивает ее. Ведьма призывает из ада сотни существ, чтобы сражаться со священником. Это очень интересная, странная и бессмысленная история. Спецэффекты для 1967 года просто поразительные. Осмелюсь сказать, что в целом история слегка сумасшедшая. Наверное, русские понимают ее как-то по своему ? она ведь основана на их фольклоре. Но, полагаю, истинные фанаты хоррора будут довольны. Атмосфера в церкви очень темная.
Joe Stemme (США):
Спустя 35 лет Viy дебютировал на американских экранах в рамках ретроспективы русского режиссера Alexander Ptushko. Viy снят по рассказу Gogol. К слову сказать, другие фильмы Ptushko ? Sampo, Sadko and Ilja Muromets ? были перемонтированы в США и названы ?День, когда Земля замерзла?, ?Магическое путешествие Синдбада? и ?Меч и Дракон? соответственно. Viy дошел до нашего времени нетронутым. Финальная схватка в склепе, полная вампиров, оборотней, учебных скелетов, летающих гарпий, злобных карликов, ? это действительно классическая кладбищенская развязка. Единственное, к чему можно придраться, ? это появление самого Viy, наименее эффектного монстра во всей сцене!
Комментариев 3
Посетители, находящиеся в группе Гости, не могут оставлять комментарии к данной публикации.