30 лет фильму "Умереть твёрдый"
На самом деле 30 лет фильму "Die Hard", который в нашем прокате с чьей-то лёгкой руки получил название "Крепкий орешек". Перевод литературный, но вообще обозначает это что-то вроде "фиг убьешь" или "живучий".
А как название фильма перевели в других странах? Ответ под катом, там интересно!
В Словении фильм получил название Umri pokončno, что дословно переводится как "Умри стоя".
Венгрия – "Смертельная ловушка".
Польша – сразу два названия от разных переводчиков, "Жестокая смерть" и "Стеклянная ловушка". В первом случае автор хотел перевести буквально, а во втором отталкиваясь от сюжета про захваченный небоскреб.
Хорватия – "Умри как мужчина",
Греция – "Очень трудно умереть".
Австрия и Германия – "Умри медленно".
Дания – "Через мой труп".
Финляндия - "Только через мой труп".
Кстати, один из вариантов переводов на VHS у нас был "Умри тяжело, но достойно". Но именно "Крепкий орешек" прилип намертво, потому что очень уж удачно вышло.
Комментариев 1
Посетители, находящиеся в группе Гости, не могут оставлять комментарии к данной публикации.